Rubaije
Rijetka knjiga

Rubaije

Omar Hajjam

Die Rubaiyat (Vierzeiler, rubāʿiyāt) von Omar Khayyam (1048–1131), einem persischen Mathematiker, Astronomen, Philosophen und Dichter aus Nischapur, gehören zu den einflussreichsten Sammlungen der Weltpoesie.

Ursprünglich gab es keinen festen Kanon – 100 bis über 1000 Rubaiyats werden ihm zugeschrieben, von denen vermutlich etwa 200 bis 300 authentisch sind. Bekannt wurden sie vor allem durch die englische Übersetzung von Edward Fitzgerald (1859), der Khayyam im Westen frei bearbeitete und popularisierte. Im kroatischen Kontext existieren Übersetzungen von Safvet-beg Bašagić, Fehim Bajraktarević, Mirza Safet und anderen.

Ein Rubaiyat ist ein kurzes, streng strukturiertes Gedicht aus vier Versen (Quartetten) mit dem Reimschema AABA (der erste, zweite und vierte Vers reimen sich, der dritte in der Regel nicht). Es ist ein prägnanter, lapidarer, maximal verdichteter Gedanke.

Hauptthemen und Philosophie:

– Die Vergänglichkeit des Lebens – alles ist vergänglich: Jugend, Schönheit, Macht, Reichtum. Die Zeit ist unerbittlich (z. B. wurde der Palast von Behrama zur Ruine für wilde Tiere).

  • Genuss und Carpe Diem – den Augenblick genießen: Wein, Liebe, Freundschaft, Natur. Wein ist eine häufige Metapher für Ekstase, Vergessen und mystische Erleuchtung (nicht nur Alkohol).

  • Skepsis und Agnostizismus – Khayyam hinterfragt den Sinn des Daseins, Gottes Gerechtigkeit, das Jenseits. Warum Leid? Warum Tod? Gott ist unergründlich, das Universum mechanisch (das Schicksal wie eine Töpferscheibe).

  • Liebe und Erotik – sinnlich, aber auch spirituell; Frau und Wein als Symbole der Transzendenz.

  • Ironie und Resignation – der Mensch ist eine Marionette des Schicksals, ein kosmischer Witz; dennoch liegt die Würde in der Klarheit und der Freude am Vergänglichen.

Khayyam ist kein Sufi-Mystiker (wie Rumi), sondern ein rationaler Skeptiker mit hedonistischer Ausrichtung – eher existenzialistisch als romantisch-spirituell. Fitzgeralds Übersetzung hat den fatalistischen und weinseligen Tonfall verstärkt und ihn zu einem „Dichter des Weins und des Zweifels“ gemacht.

In kroatischen Ausgaben (z. B. Bašagićs Übersetzung oder Auswahlen aus dem 20. Jahrhundert) klingen die Rubaiyat archaisch, aber kraftvoll: kurze Weisheiten über Leben, Tod und Sinnlosigkeit, verwoben mit Humor, Zynismus und einer tiefen Sehnsucht nach Sinn in einem sinnlosen Universum.

Die Kernaussage von Khayyams Rubaiyat lautet: Lebe jetzt, denn morgen ist ungewiss; trinke aus dem Kelch des Lebens, solange du kannst, denn der Töpfer des Schicksals formt bereits ein neues Gefäß aus deinem Staub.

Prijevod
Mirza Safet
Urednik
Alija Bejtić
Dimenzije
18 x 12 cm
Broj strana
98
Nakladnik
Mladost, Zagreb, 1954.
 
Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
Jezik: Hrvatski.

Jedan primjerak je u ponudi

Stanje:Korišteno, u odličnom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Leichte Beschädigung der Abdeckung
Dodano u košaricu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

maja & vuneni

maja & vuneni

Tihomir Dunđerović

Der Gedichtband, der zweite im Oeuvre des Autors, besticht durch seine außergewöhnliche sprachliche Sensibilität und seinen modernistischen Ausdruck. Dunđerović verbindet poetische Introspektion mit Elementen des Alltags und schafft so vielschichtige Bild

Trag Crveno - Slobodni pokret, 2013.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
2,54 - 4,86
Smrt Smail-age Čengića

Smrt Smail-age Čengića

Ivan Mažuranić

Der Tod des Smail-aga Čengić, ein Klassiker der kroatischen Literatur, ist ein romantisches Gedicht in 1134 Versen, aufgeteilt in fünf Gesänge, das teilweise auf Wunsch von Dimitrij Demeter entstand.

Matica hrvatska, 1952.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
2,62
Haiku na engleskom

Haiku na engleskom

Harold G. Henderson

This book was published in 1965 in New York with the goal of "bringing the people of the USA and Japan closer together so that they appreciate and understand each other and the ways of life of both nations."

Društvo hrvatskih haiku pjesnika, 2000.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
7,46
Sirmium

Sirmium

Jovan K. Radunović

Poznati srpski pisac i pesnik, u ovoj zbirci, koristi Sirmijum kao simboličku i istorijsku pozadinu za istraživanje tema prošlosti, identiteta i prolaznosti.

Muzej Srema, 1976.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
6,18
Preprodaja pustaraških priča

Preprodaja pustaraških priča

Dubravko Marijanović
Sipar, 2023.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
7,00
Da vidim Ohrid, Strugu da gledam

Da vidim Ohrid, Strugu da gledam

Konstantin Miladinov

Smatrao sam kako zadatak prevođenja makedonskog začetnika umjetničke poezije iz 19. stoljeća mogu ispuniti samo hrvatski pjesnici, koji će mu otvoriti vrata vlastitog jezika. Nisam se prevario. - B. Pavlovski

Zavičajna naklada "Žakan Juri", 2001.
Hrvatski. Latinica. Broširano s ovitkom.
9,99