Izbor iz starogrčke lirike

Izbor iz starogrčke lirike

Dubravko Škiljan

Die griechische Lyrik mit ihrer transparenten Schönheit zeigt uns vielleicht eine der möglichen Rückkehrmöglichkeiten ins Unbekannte auf, die auf andere Weise erneut den Weg der menschlichen poetischen Erkenntnis beschreiten könnte.

Die vorliegende Anthologie trägt den schlichten Titel „Grčka lirika“ und enthält Skiljans Übersetzungen aus früheren Anthologien: „Izgrčke lirike“ (Zagreb, 1975) und „Izbor iz grčke lirike“ (Zagreb, 1981), die er gemeinsam mit dem Verleger Ranko Horvat-Horetzkpm herausgab (und mit dessen freundlicher Genehmigung die Übersetzungen aus diesen beiden Ausgaben übernommen wurden – an dieser Stelle vielen Dank dafür), sowie aus der Anthologie „Ljubavne igre“, die 1985 in der Reihe Libellus der Bibliothek LATINA ET GRAECA erschien. Hinzu kommen Übersetzungen, die einzeln oder in Gruppen in verschiedenen Ausgaben der Zeitschrift LA TINA ET GRAECA (Nr. 5 bis 38) abgedruckt wurden, sowie ein Gedicht, das für die Ausgabe 39 der Zeitschrift fertig war, aber aufgrund einer Änderung im Verlag nicht veröffentlicht wurde. Konzeption dieser Frage. Die Anthologie selbst ist in zwei Teile gegliedert, da Škiljans Übersetzungen griechischer Lyrik notwendigerweise mit seinen Kommentaren gedruckt wurden und somit ein eigenes Ganzes bilden, das sich nur schwer in den Gesamtkorpus der Übersetzungen integrieren ließe. Von allen Übersetzungen Škiljans fand lediglich die Übersetzung von Parmenides’ Gedicht „Über die Natur“, die in der Sammlung „H. Diels, Vorsokratiker“ abgedruckt war, keinen Platz in einem separaten Buch, da sie außerhalb des Kontextes dieser Sammlung unverständlich wäre. Mit dieser Anthologie erreicht Škiljans Werk der Übersetzungen griechischer Lyrik somit seine endgültige Form und demonstriert die Breite seiner Interessen, die Bandbreite seiner Fähigkeiten und die außergewöhnliche Qualität seiner Übersetzungen. Alle Übersetzungen sind selbstverständlich im Rhythmus des Originals verfasst, da Dubravko Škiljan stets dafür plädierte, diese Ebene der poetischen Kunst nach Möglichkeit zu bewahren. Seine Übersetzungen sind somit selbst zu einer Art poetischer Kunst geworden. Wie inspiriert Škiljans Übersetzung ist und wie sehr sie beim Publikum ankommt, liegt an Ihnen, liebe Leser, zu beurteilen.

Übersetzung
Dubravko Škiljan
Editor
Dubravko Škiljan
Maße
23,5 x 16,5 cm
Seitenzahl
126
Verlag
Vlastita naklada, Zagreb, 1981.
 
Latein Schrift. Taschenbuch.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Eine Nachricht persönlicher Natur
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Poezija

Poezija

Vladimir Vidrić
Mladost, 1985.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
6,22
Pero Zubac o...

Pero Zubac o...

Pero Zubac
Gradska narodna biblioteka "Žarko Zrenjanin", 1985.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,34 - 3,38
Visovačko biserje : pjesme

Visovačko biserje : pjesme

Krešimir Grga Mikelić
Franjevački Novicijat, 1995.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,99
Balade Petrice Kerempuha

Balade Petrice Kerempuha

Miroslav Krleža

Die Balladen von Petrica Kerempuh sind eine Gedichtsammlung von Miroslav Krleža aus dem Jahr 1936, in der der Dichter die schwierige Geschichte des kroatischen Volkes, insbesondere der Bauernschaft, anhand der Figur der Volksweisenin und Satirikerin Petri

Zora, 1970.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
7,42
Zbrani čemer

Zbrani čemer

Stanko Kancijan
Zrinski, 1971.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,62
Između dva snažna dima

Između dva snažna dima

Krešimir Bagić
Quorum, 1989.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,42