Izabrane pjesme

Izabrane pjesme

Sergej Jesenjin

Die von Branislav Glumac zusammengestellte Auswahl von Jessenins Gedichten vereint die Schlüsselmotive seiner Lyrik – die Landschaft, die Liebe, die Trauer und die Selbstzerstörung – in Übersetzungen von Cesarić, Golob und Krklec.

Die von Branislav Glumac zusammengestellte und von Dobriša Cesarić, Zvonimir Golob und Gustav Krklec übersetzte Gedichtsammlung „Ausgewählte Gedichte“ (1973) von Sergei Jessenin stellt eine repräsentative jugoslawische Auswahl der Werke eines der meistgelesenen russischen Dichter des 20. Jahrhunderts dar. Diese Ausgabe ist nicht nur als Überblick über Jessenins Schaffen wichtig, sondern auch als Dokument der Rezeption in Russland: Die Stimmen verschiedener Übersetzer vermitteln ein Bild eines Dichters, der in den Augen der jugoslawischen Leserschaft seit Langem als Lyriker der Intimität, Melancholie, Rebellion und Selbstzerstörung wahrgenommen wird.

Jesenins Lyrik kreist um die Spannung zwischen Zärtlichkeit und Ausschweifung. Im Zentrum stehen das russische Dorf, die Natur, religiöse und folkloristische Anklänge, aber auch ein Gefühl von Verlust, Wanderschaft, Schuld und innerer Zerrissenheit. Deshalb fungieren solche Auswahlen in der Regel nicht nur als anthologischer Querschnitt, sondern auch als Prägung des Dichterbildes: Jessenin wird hier als Stimme verletzlicher Subjektivität gelesen, hin- und hergerissen zwischen Heimatsehnsucht und dem Zusammenbruch der Moderne.

Der Wert des Buches liegt zudem in den Übersetzungen dreier bedeutender Dichterübersetzer. Cesarić, Golob und Krklec vermitteln nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Ton, den Rhythmus und die emotionale Färbung des Originals, sodass die Edition zugleich eine Begegnung zwischen Jessenin und der südslawischen Lyriktradition darstellt. Daher besitzt dieses Buch sowohl literarisches als auch kulturelles Gewicht: Es bestätigt Jessenin als einen Autor, der im südslawischen Sprachraum dauerhaft präsent ist.

Übersetzung
Dobriša Cesarić, Zvonimir Golob, Gustav Krklec
Editor
Branislav Glumac
Titelseite
Ante Schramadei
Maße
17 x 12 cm
Seitenzahl
63
Verlag
August Cesarec, Zagreb, 1972.
 
Latein Schrift. Taschenbuch.
Sprache: Kroatisch.

Im Angebot sind keine Exemplare vorhanden

Das letzte Exemplar ist reserviert.

 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Poeme

Poeme

Sergej Jesenjin
Rad, 1977.
Serbisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
9,64
Pisma / Studija o Jesenjinu

Pisma / Studija o Jesenjinu

Sergej Jesenjin
Rad, 1977.
Serbisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
7,46
Ispovijest mangupa : izabrane pjesme i poeme

Ispovijest mangupa : izabrane pjesme i poeme

Sergej Jesenjin
Matica hrvatska, 1972.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
14,68
Djela #9: Ispovest / Život suvišna čoveka

Djela #9: Ispovest / Život suvišna čoveka

Maksim Gorki
Kultura, 1950.
Serbisch. Kyrillisch Schrift. Hardcover.
3,86
Sabrana djela A. P. Čehova #1: Humoreske

Sabrana djela A. P. Čehova #1: Humoreske

Anton Pavlovič Čehov

Dieses Buch enthält Tschechows Werke aus den Jahren 1880-1885, also Humoresken, Kurzgeschichten und Skizzen, beginnend mit „Briefe an einen gelehrten Nachbarn“, die Tschechow als Beginn seiner literarischen Karriere betrachtete.

Zora, 1959.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
9,54
12 stolica

12 stolica

Ilja Iljf, Jevgenij Petrov

Eine satirische Schatzsuche im postrevolutionären Russland. Der ehemalige Adlige Ippolit Matwejewitsch Worojaninow und der Trickbetrüger Ostap Bender jagen Wertgegenständen hinterher und entlarven dabei die Gier und Absurditäten der sowjetischen Gesellsch

Šareni dućan, 2013.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
16,54