Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Miličevićs Anthologie trägt zu Recht das Markenzeichen des Goldenen Buches und hat damit den Weg in jede Bibliothek gefunden, zu den breitesten Kreisen von Lesern, die sich nicht nur für Poesie, sondern auch für die Liebe, genauer gesagt für die Poesie de

Als ich die Aufgabe übernahm, diese Anthologie zusammenzustellen, hatte ich nicht die Absicht (und konnte es auch nicht), ein vollständiges Panorama der Liebeslyrik der Welt zu bieten. Solche Ansprüche wären zu ehrgeizig und unerreichbar. Der einzige Weg, den ich wählen konnte, war: zu überprüfen, was in letzter Zeit in unserem Land aus ausländischer Poesie übersetzt wurde, zu versuchen, etwas mehr übersetzen zu lassen, und aus all dem das auszuwählen, was mir am besten und geeignetsten erschien, um den Lesern die beste und vielfältigste Gedichtsammlung zum Lesen zu bieten. Für eine größere und umfangreichere Gestaltung des Werkes gab es weder Zeit noch Gelegenheit.

Dank der Tatsache, dass in den letzten zwanzig Jahren der Übersetzung von Gedichten in unserem Land große Aufmerksamkeit geschenkt wurde, stand mir umfangreiches Material zur Verfügung, aus dem schließlich ein recht umfangreiches Buch mit Liebesgedichten aller Zeiten und fast aller Völker zusammengestellt werden konnte. Bei der Durchsicht all dieses Materials fiel jedoch leicht auf, dass uns noch vieles fehlt, beispielsweise die klassische Poesie einiger europäischer Nationen, insbesondere der englischen und französischen. Die Poesie asiatischer Nationen (arabisch, persisch, indisch, chinesisch, japanisch) stellt in unserem Land ein besonderes Problem dar. Und das Problem besteht nicht darin, dass diese Poesie in unserem Land nicht aus der Originalsprache übersetzt wird, sondern dass dies alles eher oberflächlich und ohne System erfolgte. In den wichtigsten europäischen Sprachen gibt es viele gute und zuverlässige Anthologien dieser Poesie (die in jüngerer Zeit zusammengestellt wurden), und mit ernsthafter Arbeit und der Konsultation verschiedener Ausgaben könnte man noch mehr oder weniger zufriedenstellende Ergebnisse erzielen. Aber leider wird das in unserem Land nicht so gehandhabt. - Nikola Milićević

Übersetzung
Nikola Milićević
Editor
Nikola Milićević
Titelseite
Nenad Dogan
Maße
24 x 17 cm
Seitenzahl
631
Verlag
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1983.
 
Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Sprache: Kroatisch.

Es werden zwei Exemplare angeboten

Kopiennummer 1

Zustand:Gebraucht, in sehr gutem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Die Abdeckung fehlt
Reduzierter Preis: 19,5614,67
Der Rabatt von 25 % gilt bis zum 06.07.2025 23:59 Uhr
Zum Warenkorb hinzugefügt!

Kopiennummer 2

Zustand:Gebraucht, in gutem Zustand (Gebrauchsspuren)
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Die Abdeckung fehlt
  • Beschädigter Rücken
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Hrvatske narodne pjesme, knjiga deseta: Haremske pričalice i bunjevačke groktalice

Hrvatske narodne pjesme, knjiga deseta: Haremske pričalice i bunjevačke groktalice

Das zehnte Buch der Reihe „Kroatische Volkslieder“ mit dem Untertitel „Frauenlieder – Band 6: Haremsgeschichten und Bunjevac Groktalice“ stellt einen wertvollen Beitrag zur Bewahrung und Erforschung der kroatischen mündlichen Literatur dar.

Matica hrvatska, 1942.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
12,34
1000 najljepših novela #22-24

1000 najljepših novela #22-24

Nikola Polić, Mark Twain, Migguel de Unamuno, Anatole France, Alphonse Daudet, P. T. Grilli Pitig...
Slovo nakladni zavod i tiskara E. Zigotta, 1929.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
6,58
Sofijska ilustrovana Aleksandrida

Sofijska ilustrovana Aleksandrida

Alexandrida ist ein mittelalterlicher Roman über Alexander den Großen und seine Eroberung der Welt. Fototypie-Ausgabe.

Narodna biblioteka Srbije, 1987.
Altslawisch. Kyrillisch Schrift. Hardcover.
64,26
Poslijeratni makedonski pjesnici

Poslijeratni makedonski pjesnici

Dimitar Mitrev
Kočo Racin, 1960.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
3,98
Iz duhovne lirike: Prijevodi

Iz duhovne lirike: Prijevodi

Milan Pavelić

Die Sammlung stellt eine Anthologie spiritueller Poesie aus aller Welt dar, übersetzt vom Jesuiten Milan Pavelić, und umfasst Übersetzungen von Gedichten aus verschiedenen Sprachen, wie Italienisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Flämisch, Polnisch, Tsch

Matica hrvatska, 1937.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
7,64
Književnost bačkih Hrvata

Književnost bačkih Hrvata

Antun Sekulić
Kršćanska sadašnjost, 1970.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
9,99