Spovid općena
Ein rares Buch

Spovid općena

Nachdruck des Buches „Spovid općena“ (1496), dem ersten gedruckten Buch in kroatischer Sprache. Sehr seltene bibliophile Ausgabe. Ein Heft enthält den glagolitischen Text, das andere eine lateinische Transkription von Anica Nazor.

„Spovid općena“ (1496), das erste gedruckte Buch in kroatischer Sprache und in glagolitischer Schrift, ist ein bedeutendes Denkmal der kroatischen Literatur und Druckerei. Es wurde in der glagolitischen Druckerei von Senj gedruckt, der zweiten Druckerei dieser Art in Kroatien nach Kosinj, die von 1494 bis 1508 in Betrieb war. Das Buch ist eine Übersetzung des beliebten Franziskanerhandbuchs Confessionale generale des Mailänder Predigers Michele Carcano und wurde von Jakov Blažiolović, dem späteren Bischof von Senj, übersetzt. Der Text ist im Čakavischen Dialekt mit Elementen des Altkirchenslawischen und Italianismen verfasst, was die sprachliche Vielfalt und die Bemühungen um die Ausformung der kroatischen theologischen Terminologie zeigt. Es umfasst 36 Blätter (71 Seiten) und ist einfarbig in Schwarz und in kleinem Format auf Papier ohne grafische Verzierungen gedruckt, wobei der Text in 25 Zeilen pro Seite angeordnet ist. Das einzige erhaltene Exemplar befindet sich in der Bibliothek des Klosters des Heiligen Franz Xaver in Zagreb. Laut dem Kolophon des Buches wurde es am 25. April 1496 in Senj von Blaž Baromić gedruckt.

Die Allgemeine Beichte entstand im Kontext des Bedarfs an einem Handbuch, das Priestern die Durchführung des Beichtesakraments erleichtern sollte. Die Übersetzung von Jakov Blažiolović basiert auf Carcans Werk, das in Europa weit verbreitet war. Das Buch enthält Anweisungen für Beichtväter, Sündenlisten gemäß den Zehn Geboten und den Sieben Todsünden sowie moralische Richtlinien, die die mittelalterliche Kirchenpraxis widerspiegeln. Der Buchdruck ermöglichte eine größere Verbreitung und gab der Glagoliza einen standardisierten Text für die Seelsorge. Die Bedeutung des Buches liegt in seiner Rolle als erste nichtliturgische Inkunabel in kroatischer Sprache, die die kulturelle und sprachliche Identität der Kroaten unterstreicht.

Die Senjer Druckerei wurde vom Senjer Kanoniker Blaž Baromić gegründet, der 1493 in Venedig in der Druckerei von Andrija Torresani Kenntnisse des Druckerhandwerks erwarb und den Druck des glagolitischen Baromić-Breviers beaufsichtigte. 1494 gründete er in Senj, neben dem Glockenturm der Kathedrale von Senj, im Haus des Erzdiakons Silvestro Bedričić, des Besitzers der Druckerei, eine Druckerei. Die Druckerei verwendete aus Venedig mitgebrachte glagolitische Buchstaben, und Baromić entwarf das grafische Inventar, darunter einzigartige Zeichen für Halbbuchstaben, die flexible Kombinationen von Buchstabengruppen ermöglichten – eine Innovation im europäischen Druckwesen der damaligen Zeit. Die Druckerei produzierte von 1494 bis 1508 sieben Werke, darunter das glagolitische Messbuch von Senj (1494), die Allgemeine Beichte (1496), den Weg des Heiligen Hieronymus (1508), die Wunder der glorreichen Jungfrau Maria (1507), den Plebanus-Orden (1507), den Meister der guten Toten mit dem Ritual (1507) und das Fastenbuch (1508). Liturgische Bücher wurden zweifarbig (Schwarz und Rot) gedruckt, während nicht-liturgische Bücher, wie die Allgemeine Beichte, einfarbig gedruckt wurden. Die Druckerei arbeitete mit der Erlaubnis des Bischofs Philipp von Senj, die er 1248 von Papst Innozenz IV. erhielt und die die glagolitische Liturgie ermöglichte. Die Verbreitung der Bücher ist nicht bekannt, aber Exemplare sind äußerst selten und oft nur in einem Exemplar erhalten.

Die Druckerei in Senj war entscheidend für die Erhaltung der glagolitischen Tradition und die Verbreitung der kroatischen Sprache in gedruckter Form. Der Generalbrief stellt eine Brücke zwischen mittelalterlicher religiöser Praxis und frühem Buchdruck dar, und sein Nachdruck von 1978 (Faksimile-Ausgabe und lateinische Transkription von Anica Nazor) ermöglichte weitere Studien. Das Werk und die Druckerei zeugen von der technischen und kulturellen Raffinesse der kroatischen glagolitischen Schriftsteller am Ende des 15. Jahrhunderts.

Editor
Anica Nazor, Branko Fučić
Maße
14 x 10 cm
Gesamtzahl der Seiten
172
Verlag
Senjsko muzejsko društvo, Senj, 1978.
 
Auflage: 1.000 Exemplare
 
Latein Schrift. Hardcover.
Sprache: Kroatisch.

Das Buch besteht aus zwei Bänden.

Angeboten wird ein Exemplar.

Zum Warenkorb hinzugefügt!

Spovid općena
Der erste Band
Seitenzahl: 99
Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Spovid općena
Der zweite Band
Seitenzahl: 73
Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Stari dečki

Stari dečki

Zvonimir Majdak

Der 1975 erschienene Roman Stari dečki von Zvonimir Majdak ist eine Fortsetzung des Kultromans Kužiš, stari moj und gehört zu seiner „Prosa in Jeans“, die sich durch einen entspannten Zagreber Jargon gemischt mit einem semi-kajkavischen Stil auszeichnet.

Znanje, 1975.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
4,99 - 5,42
Svjetla u luci

Svjetla u luci

Gradsko poglavarstvo grada Osijeka, 2000.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,98
Pišem ti priču : zbirka kratkih priča 5. natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor

Pišem ti priču : zbirka kratkih priča 5. natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor

Maja Klisurić, Draženka Robotić
Vlastita naklada, 2017.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,90
Sedam priča ili jedan život

Sedam priča ili jedan život

Irena Lukšić

In diesem Werk untersucht die Autorin verschiedene Phasen und Aspekte der weiblichen Identität anhand von sieben miteinander verbundenen Geschichten, die auch als Fragmente eines einzelnen Lebens gelesen werden können.

Božidar Maslarić, 1986.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,66
Putopisi i studije 3: Historijske teme

Putopisi i studije 3: Historijske teme

Miroslav Krleža

Die Sammlung umfasst Essays, Studien und kritische Texte zu historischen Themen und stellt eine wertvolle Quelle zum Verständnis von Krležas Sicht der Geschichte als dynamischer Prozess dar, der die Identität und das Schicksal der Menschen prägt.

NIŠRO Oslobođenje, 1985.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
7,42
Gdje priče rastu

Gdje priče rastu

Grigor Vitez

Es handelt sich um eine Gedichtsammlung für Kinder, die von einem der berühmtesten kroatischen Kinderdichter geschrieben wurde. Mit viel Einfühlungsvermögen und Fantasie führt die Autorin Kinder in die wunderbare Welt der Worte, der Natur, der Tiere und d

Mladost, 1978.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
3,26