Knjiga prepjeva

Knjiga prepjeva

Dobriša Cesarić

Der Übersetzungsband von Dobriša Cesarić ist eine Sammlung meisterhafter Übersetzungen von Gedichten ausländischer Autoren ins Kroatische. Die Sammlung enthält Übersetzungen von Puschkin, Lermontow, Jessenin, Goethe, Heine, Rilke und anderen.

Das Buch der Übersetzungen von Dobriša Cesarić ist eine bedeutende Sammlung von Gedichtübersetzungen eines der größten kroatischen Lyriker des 20. Jahrhunderts. Cesarić (1902–1980), bekannt für seine schlichte, melodische und introspektive Lyrik, beweist hier auch die Meisterschaft eines Übersetzers, indem er den Geist und Rhythmus des Originals mit außergewöhnlicher Sensibilität und technischer Präzision ins Kroatische überträgt.

Der Inhalt umfasst Übersetzungen russischer und deutscher Lyrik von Alexander Puschkin, Sergei Jessenin, Michail Lermontow, Iwan Krylow, Maxim Gorki, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine und Rainer Maria Rilke. Cesarić wählte Schlüsselgedichte von Romantikern, Symbolisten und Realisten aus und vermittelt deren Motive – von Liebe, Natur und Sehnsucht bis hin zu existenziellen Fragen und Gesellschaftssatire – auf eindrucksvolle Weise.

Diese Sammlung erschien im selben Jahr wie Cesarićs Originalband Gedichte, was seine Schaffenskraft in dieser Zeit unterstreicht. Als Übersetzer zeichnet sich Cesarić durch sein Talent aus, die Melodik und emotionale Tiefe des Originals zu bewahren und den Rhythmus oft an die kroatische Sprache anzupassen, ohne dabei an poetischer Kraft einzubüßen. Seine Übersetzungen von Goethe und Heine gelten als Klassiker der kroatischen Literatur, und russische Dichter (insbesondere Jessenin und Puschkin) erhalten durch sie die für Cesarićs Stil typische Wärme und Unmittelbarkeit.

Das Übersetzungsbuch ist nicht nur eine Anthologie ausländischer Autoren, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur kroatischen Kultur, denn mit seinen Übersetzungen brachte Cesarić Weltklassiker einem breiteren Publikum näher – in einer Zeit, in der solche Brücken zwischen den Kulturen besonders wertvoll waren. Heute wird das Buch von Sammlern und Poesieliebhabern geschätzt, und viele Exemplare tragen die Signatur des Autors.

Titelseite
Raul Goldoni
Maße
19,5 x 13,5 cm
Seitenzahl
150
Verlag
Mladost, Zagreb, 1951.
 
Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in sehr gutem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Beschädigte Abdeckung
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Četrdesetorica - pregled mlade hrvatske lirike

Četrdesetorica - pregled mlade hrvatske lirike

Dragutin Tadijanović, Dobriša Cesarić, Šime Vučetić
Zora, 1955.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
4,99
Republika 1950/4

Republika 1950/4

Mihovil Kombol, Cvito Fisković, Dobriša Cesarić, Stanislav Šimić, Vladan Desnica, Ranko Marinkovi...
Republika, 1950.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,82
Republika 1962/1

Republika 1962/1

Gustav Krklec, Petar Šegedin, Miroslav Vaupotić, Dobriša Cesarić, Ivan Katušić, Marin Franičević,...
Zora, 1962.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,82
Sve ča mi rabi ovega prolića

Sve ča mi rabi ovega prolića

Evelin Rudan

„Alles, was ich diesen Frühling brauche“ ist der erste Gedichtband von Evelina Rudan, einer Dichterin und Wissenschaftlerin aus Pula und Zagreb (geb. 1971). Das Buch stellt einen bedeutenden Beitrag zur zeitgenössischen istrischen Chakavischen Lyrik dar.

Naklada MD, 2000.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
5,32
Crni zec (sabrane i nove pjesme)

Crni zec (sabrane i nove pjesme)

Drago Glamuzina

Das Titelgedicht „Das schwarze Kaninchen“ stellt eine Art symbolistisches Manöver innerhalb der „echten“ Poesie dar, denn wie Baudelaires „Albatros“ besitzt es eine ausgeprägte, unmissverständliche Aussagekraft.

Vuković & Runjić, 2022.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,56 - 9,98
Bosa

Bosa

Vanda Mikšić

Im Vordergrund dieser Sammlung stehen Verschmelzungen auf der Suche nach Fragmenten der Identität, in einer Kombination aus Versen und Prosafragmenten.

MeandarMedia, 2024.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch mit Einband.
14,74