
Knjiga prepjeva
Knjiga prevoda Dobriše Cesarića je zbirka majstorskih prevoda poezije stranih autora na hrvatski jezik. Zbirka obuhvata prevode Puškina, Ljermontova, Jesenjina, Getea, Hajnea, Rilkea i drugih.
Knjiga prevoda Dobriše Cesarića je značajna zbirka poetskih prevoda (prevoda) jednog od najvećih hrvatskih liričara 20. veka. Cesarić (1902–1980), poznat po svojim jednostavnim, melodičnim i introspektivnim tekstovima, ovde takođe pokazuje majstorstvo prevodioca, prenoseći duh i ritam originala na hrvatski jezik sa izuzetnom osetljivošću i tehničkom preciznošću.
Sadržaj obuhvata prevode iz ruske i nemačke poezije: Aleksandar Puškin, Sergej Jesenjin, Mihail Ljermontov, Ivan Krilov, Maksim Gorki, Johan Volfgang fon Gete, Hajnrih Hajne i Rajner Marija Rilke. Cesarić je odabrao ključne pesme romantičara, simbolista i realista, uspešno prenoseći njihove motive — od ljubavi, prirode i čežnje do egzistencijalnih pitanja i društvene satire.
Ova zbirka dolazi iste godine kada i Cesarićeva originalna zbirka Pesme, što pokazuje njegovu plodnost tokom tog perioda. Kao prevodilac, Cesarić se ističe po svojoj sposobnosti da sačuva melodičnost i emocionalnu dubinu originala, često prilagođavajući ritam hrvatskom jeziku bez gubitka poetske snage. Njegovi prevodi Getea i Hajnea smatraju se klasicima u hrvatskoj književnosti, a ruski pesnici (posebno Jesenjin i Puškin) stiču toplinu i neposrednost tipičnu za Cesarićev stil.
Knjiga prevoda nije samo antologija stranih autora već i važan doprinos hrvatskoj kulturi, jer je svojim prevodima Cesarić približio svetske klasike široj publici u vreme kada su takvi mostovi između kultura bili posebno dragoceni. Danas je knjiga cenjena među kolekcionarima i ljubiteljima poezije, a njeni primerci često nose potpis autora.
Jedan primerak je u ponudi
- Oštećen omot





