
Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik
Rječnik sadrži preko 18.000 frazeoloških jedinica, što ga čini najopsežnijim rječnikom ove vrste. Rječnik su izradili suradnici Slavenskog instituta Sveučilišta u Mannheimu, što jamči visoku stručnost i kvalitetu.
Frazeološke jedinice, poput idioma, poslovica i fiksnih izraza, popraćene su njemačkim ekvivalentima, često s prvim prijevodima na njemački jezik. Rječnik je strukturiran abecedno, s hrvatskim frazama, njihovim njemačkim prijevodima, objašnjenjima značenja i primjerima upotrebe.
Posebna pažnja posvećena je idiomima bez izravnih ekvivalenata, gdje se nude opisni prijevodi ili kontekstualne alternative. Uključuje i kulturološke bilješke, jer frazeologizmi često odražavaju specifičnosti hrvatske i njemačke kulture. Primjerice, izraz poput „imati maslaca na glavi“ može biti preveden njemačkim „nicht ganz unschuldig sein“, uz napomenu o figurativnom značenju (biti kriv).
Ovaj rječnik prvi je takve vrste po obuhvatu i dubini obrade, čineći ga nezaobilaznim alatom za prevoditelje, jezikoslovce, učenike i istraživače. Pomaže u izbjegavanju doslovnih prijevoda, produbljuje razumijevanje jezika i olakšava međukulturnu komunikaciju, posebice u akademskim i profesionalnim kontekstima.
Jedan primjerak je u ponudi